Honesty is the best policy. সততাই উৎকৃষ্ট পন্থা।
Tit for tat. = যেমন কর্ম তেমন ফল।
A bad workman always quarrels with his tools. =নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা।
A friend in need is a friend indeed.= বিপদের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু।
Oil your own machine. = আপন চরকায় তেল দাও।
A cock is always is bold on it’s own dunghill. = আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা।
A barking dog seldom bites. = ঘেউ ঘেউ করা কুকুর কম কামরায়। যত গর্জে তত বর্ষে না।
An empty vessels sound much.= ফাকা কলসি বাজে বেশি।
Something is better than nothing.= নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো।
Cut your coat according to your cloth.= আয় বুঝে ব্যয় কর।
To err is human. = মানুষ মাত্রই ভূল হয়।
Too much courtesy, full of craft. = অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ।
A beggar can not be a bankrupt. = ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়।
A beggar may sing before a pick-pocket.= ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়।
A bird in the hand is worth two in the bush. অনিশ্চিত অনেক প্রত্যাশার চেয়ে হাতে পাওয়া কম জিনিস ভালো।
A bolt from the blue. বিনা মেঘে বজ্রপাত।
A full purse never lacks friends. ভাত ছড়ালে কাকের অভাব হয় না।
A cat has nine lives. = কই মাছের প্রাণ / সহজে মরতে চায় না।
A cat in gloves catches no mice. = সোজা আঙ্গুলে ঘি উঠে না।
A brunt child dreads the fire. ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলেই ডরায়।
A drowning man catches at a straw. = যতক্ষণ শ্বাস ততক্ষণ আশ।
A fool and his money are soon parted. বোকার কাছে টাকা থাকে না।
A golden key can open any door. টাকায় বাঘের দুধ মেলে।
A good beginning is half of the battle. একটা সুন্দর শুরু অর্ধেক সাফল্য এনে দেয়।
A good husband makes a good wife / A good jack makes a good jill.= স্বামী ভালো হলে স্ত্রীও ভালো হয়।
A Greek meeting a Greek.= সেয়ানে সেয়ানে কোলাকুলি।
A guilty mind is always suspicious.= ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি।
A heavy purse makes a light heart.= পকেটে টাকা থাকলে মনও ভালো থাকে।
A host in himself.= একাই একশো।
A hungry fox is an angry fox.= খিদার জ্বালায় মাথা ঠিক থাকে না।
A jest driven hard, loses its point. লেবু অধিক কচলালে তেতো হয়।
A king today is beggar tomorrow.= আজ রাজা তো কাল ফকির।
A light purse makes a heavy heart.= পকেটে টাকা না থাকলে মনও ভালো থাকে না।
A mad man and a animal have no difference.= পাগলে কী না বলে, ছগলে কী না খায়।
A man is known by the company he keeps.= সঙ্গ দেখে লোক চেনা যায়।
A man’s home is his castle.= নিজ বাড়ি নিজ ভুবন।
A penny saved is a penny earned.
KuvPvq bv †bvqv‡j euvk, cvK‡j K‡i U¨vukU¨vuk|
A pet lamb, makes a cross ram.
‡h iÿK, †mB fÿK|
A poacher turned gamekeeper.
‡Mu‡qv †hvMx wfL cvq bv|
A prophet is not without honor save in his own country.
‡Pv‡i †kv‡b bv a‡g©i Kvwnbx|
A rogue is deaf to all good.
AKvi‡b wKQzB N‡U bv|
No smoke without fire.
Nothing can come out of nothing.
Kqjv ay‡j gqjv hvq bv|
Black will take no other hue.
One’s own nature remains unchanged.
AwZ Av`‡i bó mšÍvb|
Spare the rod, spoil the child.
AwZ Pvjv‡Ki Mjvq `wo|
Too much cunning overreaches itself.
AwZ `‡c© nZ j¼v|
Pride goeth (goes) before destruction.
Pride has its fall.
AwZ h‡Zœ giY duv`|
Care killed the cat.
AwZ †jv‡f ZvwZ bó|
Grasp all, loose all.
A_©B Ab‡_©i g~j|
Money is the root of all evils.
AwaK mb¨vmx‡Z MvRb bó|
Too many cooks spoil the broth.
Aa¨emv‡qi d‡j mvdj¨ Av‡m|
Slow and steady wins the race.
Perseverance begets success.
Aa© mZ¨ wg_¨v Av‡cÿv fq¼i|
Half truth is more frightening than falsehood.
Abykxj‡b wm× n¯Í|/ evRv‡Z evRv‡Z ev‡qb|
Practice makes a man perfect.
A‡Üi Kv‡Q w`ev ivwÎ mgvb|
Day and night are alike to a blind man.
A‡Üi †`‡k Kvbv ivRv|
A figure in ciphers.
AcPq K‡iv bv Afv‡e c‡iv bv|
Waste not, want not.
Ac‡ii wel‡q bvK MjvBI bv|
Don’t poke your nose into the affairs of others.
Aejvi gyLB ej|
None can control a woman’s tongue.
Avq ey‡S e¨vq K‡iv|
Cut your coat according to your cloth.
Afv‡e ¯^fve bó|
Necessity knows no law.
Ajm gw¯Í®‹ kqZv‡bi †Nvov|
Let us enjoy while in liesure.
Amr c‡_ Avq, Amr c‡_ hvq|
Ill got ill spent.
Awm A‡cÿv gmx kw³kvjx|
The pen is mightier than the sword.
AvKvk-Kzmyg iPbv Kiv|
Build castle in the air.
Ai‡Y¨ †iv`b Kiv|
To cry in the wilderness.
AvKv‡ki w`‡K _y_y †dj‡j Avcbvi Mv‡qB jv‡M|
He who spits against the wind spits against the own face.
Av‡M Ni Z‡e †Zv ci|
Charity begins at home.